море уходит вспять. море уходит спать
Альфред Теннисон Пересекая грань
(Вольный перевод с английского)
Вечерняя звезда
в сияющем просторе.
Минуя мель, где не бурчит вода,
иду сегодня в море.
Как будто спит приливный вал,
сопя, весь в пенной шубе,
покуда волн их пастырь не погнал
обратно - в глуби.
Пробил вечерний звон.
Сегодня -так сегодня.
Умчусь без горечи. Кладу поклон.
Иду на сходни.
Пересекая грань, идя к концу,
став пристальней и зорче,
надеюсь встретиться лицом к лицу
с моим извечным Кормчим.
Tennyson Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
Альфред Теннисон Орёл
(Вольный перевод с английского)
В скалу вцепившись в вышине,
лишь с солнцем там наедине,
недвижимый в голубизне,
над морем, рыщущим ползком,
он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
и вниз срывается как гром.
Tennyson The Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
(Вольный перевод с английского)
Вечерняя звезда
в сияющем просторе.
Минуя мель, где не бурчит вода,
иду сегодня в море.
Как будто спит приливный вал,
сопя, весь в пенной шубе,
покуда волн их пастырь не погнал
обратно - в глуби.
Пробил вечерний звон.
Сегодня -так сегодня.
Умчусь без горечи. Кладу поклон.
Иду на сходни.
Пересекая грань, идя к концу,
став пристальней и зорче,
надеюсь встретиться лицом к лицу
с моим извечным Кормчим.
Tennyson Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
Альфред Теннисон Орёл
(Вольный перевод с английского)
В скалу вцепившись в вышине,
лишь с солнцем там наедине,
недвижимый в голубизне,
над морем, рыщущим ползком,
он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
и вниз срывается как гром.
Tennyson The Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.